Frauenlyrik
aus China
仕女图 |
Frauenbildnisse auf einem Gemälde |
南吕•骂玉郎带感皇恩采茶歌 | Nan Lü: Ma Yu Lang, gefolgt von Gan Huang En und Cai Cha Ge |
骂玉郎 | Ma Yu Lang |
一个摘蔷薇刺挽金钗落。 | Eine pflückt Rosen, ihre Haarnadel verfängt sich in den Dornen und fällt herab |
一个拾翠羽, | Eine hebt Eisvogelfedern auf |
一个捻鲛绡, | Eine befingert ihre Meerjungfrauen Seide |
一个画屏侧畔身斜靠。 | Eine lehnt sich schräg an den bemalten Wandschirm an |
一个竹影遮, | Eine wird vom Bambusschatten bedeckt |
一个柳色潜, | Eine taucht in die Farbe der Weiden ein |
一个槐阴罩。 | Eine wird von den Sophorenblüten verhüllt |
感皇恩 | Gan Huang En |
一个绿写芭蕉, | Eine in Grün malt Bananenstauden |
一个红摘樱桃。 | Eine in Rot pflückt Kirschen |
一个背湖山, | Eine steht mit dem Rücken zum See und den Bergen |
一个临盆沼, | Eine steht vor dem Teich |
一个步亭皋。 | Eine schreitet zum Pavillon am Ufer |
一个管吹凤箫, | Eine spielt auf der Phönix-Flöte |
一个弦抚鸾胶。 | Eine streicht über Saiten, die mit Luan-Vogel Leim zusammengefügt sind |
一个倚阑凭, | Eine lehnt sich stützend ans Geländer |
一个登楼眺, | Eine steigt auf den Turm, um in die Ferne zu blicken |
一个隔帘瞧。 | Eine schaut hinter dem Vorhang hervor |
采茶歌 | Cai Cha Ge |
一个愁眉雾锁, | Eine legt ihre Stirn in Sorgenfalten |
一个醉脸霞娇。 | Eine hat zart gerötete Wangen vom Wein |
一个映水匀红粉, | Eine spiegelt sich im Wasser, während sie gleichmäßig Puder aufträgt |
一个偎花整翠翘。 | Eine schmiegt sich an die Blüten und ordnet ihre Eisvogelfedern |
一个弄青梅攀折短墙梢, | Eine steigt auf eine kleine Mauer, um grüne Pflaumen von den Zweigen zu pflücken |
一个蹴起秋千出林杪, | Eine lässt die Schaukel höher als die Baumspitzen schwingen |
一个折回罗袖把作扇儿摇。 | Eine schlägt ihren Ärmel um und wedelt ihn wie einen Fächer |